1
00:00:04,295 --> 00:00:05,296
(  grunts  )
（咕噥聲）

2
00:00:19,352 --> 00:00:20,270
CURTIS: Stacy Vollmer was last seen
CURTIS：Stacy Vollmer最後一次出現

3
00:00:20,353 --> 00:00:23,440
practicing alone on the school tennis court
係喺學校網球場自己練習

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,483
that Friday at around 9:00 p.m.
嗰個星期五夜晚大概九點

5
00:00:28,319 --> 00:00:32,198
The clothes she was wearing were found in her locker.
佢著住嘅衫喺 locker 度搵到

6
00:00:40,707 --> 00:00:43,793
Her body was discovered near the football field
佢嘅屍體喺足球場附近被發現

7
00:00:43,877 --> 00:00:47,714
by the landscaping crew the following Monday morning.
係園藝組喺跟住嘅星期一早上發現

8
00:00:50,842 --> 00:00:52,635
Can you tell us the exact location of the body?
可唔可以話畀我哋知屍體嘅準確位置？

9
00:00:52,719 --> 00:00:56,347
She was dumped in a flower bed, wrapped in a shower curtain.
佢俾人掉咗喺花槽度，用浴簾包住

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,183
(  sirens blaring  )
（警笛聲）

11
00:00:58,266 --> 00:01:01,019
CSI arrived an hour later,
CSI 一個鐘頭後到場

12
00:01:01,102 --> 00:01:03,521
excavated the body and began processing the scene.
挖出屍體，開始處理現場

13
00:01:08,067 --> 00:01:10,153
SINCLAIR: Dr. Robbins, can you tell us how Stacy died?
SINCLAIR：Robbins醫生，可唔可以話畀我哋知Stacy點死？

14
00:01:10,236 --> 00:01:12,655
ROBBINS: Beneath this laceration,
ROBBINS：喺呢個撕裂傷下面

15
00:01:12,739 --> 00:01:15,658
I found a complex fracture of the occipital bone.
我發現枕骨有複雜性骨折

16
00:01:15,742 --> 00:01:19,621
Multiple shards of bone were driven into the occipital lobe
多塊骨碎片插入咗大腦嘅枕葉

17
00:01:19,704 --> 00:01:21,206
of the brain,
引致大量出血

18
00:01:21,289 --> 00:01:22,165
resulting in massive bleeding.
死因係腦出血

19
00:01:22,248 --> 00:01:26,836
The cause of death was cerebral hemorrhage,
符合一次猛烈嘅頭部撞擊

20
00:01:26,920 --> 00:01:28,838
consistent with a single, sharp blow to her head.
搜查被告屋企

21
00:01:36,387 --> 00:01:38,223
A search of the defendant's home
搵到一個洗衣籃

22
00:01:38,306 --> 00:01:40,475
yielded a laundry hamper
入面有佢喺謀殺當晚

23
00:01:40,558 --> 00:01:41,684
containing the clothes he wore
著住嘅衫

24
00:01:41,768 --> 00:01:42,685
the night of the murder.
SINCLAIR：你哋有冇喺啲衫上面

25
00:01:42,769 --> 00:01:44,312
SINCLAIR: Did you find any blood
搵到血跡或者DNA？

26
00:01:44,395 --> 00:01:46,397
or DNA on the clothes?
冇。我哋確定啲衫俾漂白水漂過。

27
00:01:46,481 --> 00:01:48,358
No. We determined they had been bleached.
漂白水唔係用嚟銷毀血跡同DNA證據㗎咩？

28
00:01:48,441 --> 00:01:52,320
Isn't bleach used to destroy blood and DNA evidence?
反對：引導性問題。

29
00:01:52,403 --> 00:01:52,403
Objection: argumentative.
SINCLAIR：撤回。

30
00:01:52,403 --> 00:01:54,000
SINCLAIR: Withdrawn.
反對：引導性問題。

31
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
Objection: argumentative.
SINCLAIR：撤回。

32
00:01:54,000 --> 00:01:54,447
SINCLAIR: Withdrawn.
你哋喺間屋仲搵到啲乜？

33
00:01:54,531 --> 00:01:56,366
What else did you find in the house?
喺廁所洗手盤嘅去水位

34
00:01:56,449 --> 00:01:59,035
Human hairs consistent with the victim
發現咗同受害人吻合嘅頭髮

35
00:01:59,118 --> 00:02:02,539
were discovered in the drain of the bathroom sink.
提取咗DNA

36
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
DNA was extracted
亦都同受害人吻合

37
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
and was also matched to the victim.
基於呢啲證據，警方拘捕咗Marlon West。

38
00:02:06,417 --> 00:02:09,963
And based on this evidence, police arrested Marlon West.
正確。

39
00:02:10,964 --> 00:02:12,507
That's correct.
SINCLAIR：多謝你，Stokes先生。

40
00:02:12,590 --> 00:02:14,259
SINCLAIR: Thank you, Mr. Stokes.
冇其他問題。

41
00:02:14,342 --> 00:02:16,803
No further questions.
控方而家傳召Hannah West。

42
00:02:18,012 --> 00:02:20,390
The State now calls Hannah West.
ALLRED：法官大人

43
00:02:20,473 --> 00:02:21,724
ALLRED: Your Honor,
辯方重申我哋嘅反對。

44
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
defense reiterates our objection.
佢係個12歲嘅女仔。

45
00:02:23,309 --> 00:02:24,853
She's a 12-year-old girl.
JUDGE：我哋已經討論過呢個問題啦，律師。

46
00:02:24,936 --> 00:02:27,397
JUDGE: We've been through this already, counsel.
被告嘅妹妹係以敵意證人身份被傳召。

47
00:02:27,480 --> 00:02:30,358
The defendant's sister is being called as a hostile witness.
即係話地區檢察官可以

48
00:02:30,441 --> 00:02:32,569
That means the district attorney is permitted
問引導性問題。

49
00:02:32,652 --> 00:02:34,529
to ask leading questions.
客氣啲。

50
00:02:34,612 --> 00:02:36,281
Be nice.
而家，Hannah，係咪事實

51
00:02:45,540 --> 00:02:47,542
Now, Hannah, isn't it a fact
喺2005年12月2號星期五嗰晚

52
00:02:47,625 --> 00:02:51,296
that on the night of Friday, December 2, 2005,
你父母留低你同你哥哥

53
00:02:51,379 --> 00:02:53,798
your parents left you and your brother,
即係被告，兩個喺屋企？

54
00:02:53,882 --> 00:02:55,550
the defendant, home alone?
佢哋去咗一個...

55
00:02:55,633 --> 00:02:56,926
They went away for a...
請答係定唔係。

56
00:02:57,010 --> 00:02:58,052
Yes or no, please.
係。

57
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
Yes.
SINCLAIR：仲有係咪事實

58
00:02:59,512 --> 00:03:01,306
SINCLAIR: And isn't it also a fact
你同你哥哥喺夜晚六點

59
00:03:01,389 --> 00:03:03,558
that you and your brother were not together
到十點之間唔係一齊？

60
00:03:03,641 --> 00:03:06,394
between the hours of 6:00 and 10:00 p.m.?
嗯，Marlon...佢其實冇...

61
00:03:06,477 --> 00:03:08,438
Well, Marlon-- he didn't really...
係定唔係？

62
00:03:08,521 --> 00:03:09,439
Yes or no?
係。

63
00:03:09,522 --> 00:03:11,566
Yes.
SINCLAIR：多謝你，Hannah。

64
00:03:11,649 --> 00:03:12,567
SINCLAIR: Thank you, Hannah.
我想講啲嘢...

65
00:03:12,650 --> 00:03:14,444
I'd like to say something...
冇其他問題，法官大人。

66
00:03:14,527 --> 00:03:15,778
No further questions, Your Honor.
盤問？

67
00:03:15,862 --> 00:03:17,280
Cross-examination?
當然，法官大人。

68
00:03:17,363 --> 00:03:19,282
Absolutely, Your Honor.
嗯，Hannah

69
00:03:19,365 --> 00:03:21,284
Uh, Hannah,
你...你頭先想講乜嘢？

70
00:03:21,367 --> 00:03:22,744
wh-what were you trying to say?
反對：要求敘述性回答。

71
00:03:22,827 --> 00:03:24,329
Objection: calls for a narrative.
反對無效。

72
00:03:24,412 --> 00:03:25,496
Overruled.
ALLRED：你講啦，Hannah。

73
00:03:25,580 --> 00:03:26,956
ALLRED: You go ahead, Hannah.
你想講乜就講乜。

74
00:03:27,040 --> 00:03:28,458
You say what you need to say.
Marlon冇殺Stacy。

75
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
Marlon didn't kill Stacy.
（群眾議論聲）

76
00:03:33,922 --> 00:03:38,551
(  crowd murmuring  )
係我殺嘅。

77
00:03:38,635 --> 00:03:39,552
I did.
我殺佢嘅時候就係著住呢件衫。

78
00:03:42,847 --> 00:03:45,642
And I was wearing this when I did it.
字幕由CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助

79
00:03:56,235 --> 00:04:03,493
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
♪ 你...係邊個？ ♪

80
00:04:03,576 --> 00:04:05,995
♪ Who... are you? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

81
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

82
00:04:09,582 --> 00:04:12,168
♪ Who... are you? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

83
00:04:12,251 --> 00:04:13,878
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 我真係好想知 ♪

84
00:04:13,962 --> 00:04:15,505
♪ I really wanna know ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

85
00:04:15,588 --> 00:04:18,632
♪ Who... are you? ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪

86
00:04:18,716 --> 00:04:18,716
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 邊個... ♪

87
00:04:18,716 --> 00:04:19,591
♪ Who... ♪
♪ 嚟啦，話畀我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

88
00:04:19,676 --> 00:04:23,513
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 噢，你！ ♪

89
00:04:23,596 --> 00:04:26,933
♪ Oh, you! ♪
好消息係Judge Crawford否決咗

90
00:04:31,479 --> 00:04:33,022
Good news is Judge Crawford denied
辯方嘅撤銷動議。

91
00:04:33,106 --> 00:04:34,857
the defense's motion to dismiss.
梗係啦。

92
00:04:34,941 --> 00:04:36,025
Of course he did.
佢只係個混亂嘅細路女

93
00:04:36,109 --> 00:04:37,235
She's just a mixed-up kid
想保護佢大佬咋。

94
00:04:37,318 --> 00:04:38,403
trying to protect her older brother.
所有證據都指向Marlon。

95
00:04:38,486 --> 00:04:40,405
All the evidence points to Marlon.
係，但成個陪審團只會記得

96
00:04:40,488 --> 00:04:42,240
Yeah, and all the jury's going to remember
一個著住血衫嘅細路女

97
00:04:42,323 --> 00:04:43,658
is a little girl in a bloody shirt
認罪殺人。

98
00:04:43,741 --> 00:04:44,659
confessing to murder.
呢個係送上門嘅合理懷疑。

99
00:04:44,742 --> 00:04:47,370
That's reasonable doubt on a silver platter.
好，咁我哋就要證明

100
00:04:47,453 --> 00:04:48,204
All right, then we have to prove
Hannah冇可能做到呢件事。

101
00:04:48,287 --> 00:04:49,872
that Hannah could not have done this.
啱。

102
00:04:49,956 --> 00:04:51,541
Exactly.
我哋需要一個星期重新檢驗證據。

103
00:04:51,624 --> 00:04:53,209
We'll need a week to reexamine the evidence.
法官畀咗地區檢察官72小時延期。

104
00:04:53,293 --> 00:04:55,169
Judge gave the D.A. a 72-hour continuance.
唔係掛...

105
00:04:55,253 --> 00:04:55,253
Come on...
佢已經盡力㗎啦，Nick。

106
00:04:55,253 --> 00:04:56,671
Best he could do, Nick.
你而家去盡你嘅力啦。

107
00:04:56,754 --> 00:04:59,382
Now you go do your best.
MARLON：個個都覺得Stacy好...

108
00:05:34,000 --> 00:05:36,461
MARLON: Everybody thought Stacy was so...
特別。

109
00:05:36,544 --> 00:05:38,087
special.
佢自己都咁諗。

110
00:05:38,171 --> 00:05:39,922
She thought so, too.
佢唔係。

111
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
She wasn't.
Stacy係個自大嘅八婆同埋好乞人憎嘅人。

112
00:05:41,549 --> 00:05:44,927
Stacy was a stuck-up bitch and a miserable person.
我只係幫佢解脫咋。

113
00:05:45,011 --> 00:05:46,929
I just put her out of her misery.
（嘆氣）

114
00:05:47,013 --> 00:05:49,098
(  sighs  )
我殺咗佢，然後將佢埋咗。

115
00:05:49,182 --> 00:05:51,768
I killed her and I put her in the ground.
我要講嘅就係咁多。

116
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
That's all I've got to say.
法官禁止咗段片

117
00:05:55,563 --> 00:05:57,315
The judge suppressed the video
因為從來冇搵兒童權益代表

118
00:05:57,398 --> 00:05:59,567
because a child advocate was never brought in,
即使Marlon放棄咗佢嘅權利。

119
00:05:59,650 --> 00:06:01,944
even though Marlon had waived his rights.
我哋其實唔需要佢認罪。

120
00:06:02,028 --> 00:06:03,821
We really didn't need a confession out of him.
呢單案對呢個細路嚟講係好穩陣。

121
00:06:03,905 --> 00:06:05,698
The case against this kid was solid.
一開始係個惡作劇：

122
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
It started out as a prank:
一個被破壞嘅花灑頭。

123
00:06:09,035 --> 00:06:11,746
a sabotaged showerhead.
（爆炸聲）

124
00:06:11,829 --> 00:06:11,829
(  explosion  )
（尖叫聲）

125
00:06:11,829 --> 00:06:14,165
(  shrieking  )
後來pH測試顯示

126
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
PH tests later revealed the presence
有強鹼性物質存在

127
00:06:17,418 --> 00:06:18,336
of a strong base substance
之後被確認

128
00:06:18,419 --> 00:06:20,296
which was later identified
係氫氧化鈉。

129
00:06:20,379 --> 00:06:21,964
as sodium hydroxide.
聽落似係Marlon

130
00:06:22,048 --> 00:06:22,757
Sounds like Marlon packed
將金屬鈉塞入花灑頭。

131
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
the showerhead with elemental sodium.
中學化學嘅經典，係呀。

132
00:06:24,675 --> 00:06:25,968
A high school chemistry favorite, yeah.
加啲水，即刻爆炸。

133
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
Just add water, and instant kaboom.
BROWN：啲「暫停使用」嘅標誌

134
00:06:27,845 --> 00:06:29,138
BROWN: Those out-of-order signs
一定係佢計劃嘅一部分。

135
00:06:29,222 --> 00:06:31,307
must've been part of his game.
引導受害人用啱嘅花灑頭。

136
00:06:31,390 --> 00:06:34,685
You funnel the victim to the right showerhead.
你有冇處理呢啲？

137
00:06:34,769 --> 00:06:35,686
Did you process these?
有，我比對咗紙上嘅軸心痕跡

138
00:06:35,770 --> 00:06:38,147
Yeah, I matched the spindle marks on the paper
同中學圖書館嘅

139
00:06:38,231 --> 00:06:39,315
to a laser printer
激光打印機。

140
00:06:39,398 --> 00:06:40,775
in the high school library.
任何學生都用得。

141
00:06:40,858 --> 00:06:42,401
Accessible to any student.
嗯。

142
00:06:42,485 --> 00:06:43,945
Mm-hmm.
「多塊金屬碎片穿透皮膚同真皮

143
00:06:44,028 --> 00:06:46,322
"Multiple fragments of metal penetrating the skin and dermis
深入背部同頸部嘅

144
00:06:46,405 --> 00:06:49,534
"as deep as the superficial musculature
表層肌肉。」

145
00:06:49,617 --> 00:06:51,327
of the back and neck."
花灑頭爆炸冇殺死佢。

146
00:06:51,410 --> 00:06:53,162
The showerhead explosion didn't kill her.
冇，冇。

147
00:06:53,246 --> 00:06:54,622
No, no, it did not.
個浴簾點樣？

148
00:06:54,705 --> 00:06:57,250
What happened to the shower curtain?
STOKES：受害人受傷

149
00:06:57,333 --> 00:06:58,709
STOKES: Well, the vic was injured,
迷失方向。

150
00:06:58,793 --> 00:06:59,961
disoriented.
佢隨手拎起第一樣嘢遮住自己就跑。

151
00:07:00,044 --> 00:07:02,380
She grabbed the first thing she could to cover up and ran.
（尖叫聲）

152
00:07:02,463 --> 00:07:04,382
(  shrieking  )
STOKES：斷斷續續嘅血跡由 locker room 開始

153
00:07:04,465 --> 00:07:07,718
STOKES: The intermittent blood trail started in the locker room
沿走廊一路去。

154
00:07:07,802 --> 00:07:08,803
and headed down a hall.
所以Marlon跟住佢出去只係為咗聽佢尖叫？

155
00:07:10,763 --> 00:07:13,141
So Marlon followed her out just to hear her squeal?
或者追住佢出去，係。

156
00:07:13,224 --> 00:07:15,017
Or chased her out, yeah.
冇辦法知道。

157
00:07:15,101 --> 00:07:16,519
There's no way to know.
總之，佢最後喺樓梯底。

158
00:07:16,602 --> 00:07:18,312
Either way, she ended up at the bottom of the stairs.
血跡嘅範圍

159
00:07:18,396 --> 00:07:19,856
The size of the blood pool
顯示致命傷係喺嗰度發生。

160
00:07:19,939 --> 00:07:22,525
indicates that the fatal wound occurred there.
你有冇任何實物證據

161
00:07:22,608 --> 00:07:23,609
Do you have any physical evidence
可以完全排除Hannah係疑犯？

162
00:07:23,693 --> 00:07:26,195
that would conclusively rule Hannah out as a suspect?
有呀，佢得4呎3吋高，65磅重。

163
00:07:26,279 --> 00:07:30,700
Well, yeah-- she's four-foot-three and 65 pounds.
呢單罪案需要嘅力氣大過佢有嘅。

164
00:07:30,783 --> 00:07:33,619
The crime just required more strength than she's got.
佢幾歲？

165
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
How old is she?
十二歲。

166
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
Twelve.
讀中學？

167
00:07:38,124 --> 00:07:39,250
In high school?
佢係中學四年級。

168
00:07:39,333 --> 00:07:41,169
She's a high school senior.
佢跳咗六級。

169
00:07:41,252 --> 00:07:43,254
She skipped six grades.
佢係個天才。

170
00:07:43,337 --> 00:07:44,213
She's a prodigy.
即係話佢有謀殺嘅頭腦。

171
00:07:44,297 --> 00:07:47,717
Which means she has the brains for murder.
係，但冇體力。

172
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
Yeah, but not the brawn.
屍體由中學大樓

173
00:07:48,885 --> 00:07:51,095
The body was moved from the high school building
搬過足球場

174
00:07:51,179 --> 00:07:53,055
across a football field
然後草草埋葬。

175
00:07:53,139 --> 00:07:54,223
and then hastily buried.
受害人嘅車之後被揸離校園兩英里

176
00:07:54,307 --> 00:07:57,685
The vic's car was then driven two miles from campus
泊咗喺一個叫Scott Baird嘅細路屋企前面

177
00:07:57,768 --> 00:07:59,395
and parked in front of the house of a kid named
Stacy嘅男朋友

178
00:07:59,478 --> 00:08:01,772
Scott Baird, Stacy's boyfriend--
我覺得可能係想陷害佢。

179
00:08:01,856 --> 00:08:03,608
I think possibly to frame him.
佢有冇做過疑犯？

180
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
Was he ever a suspect?
冇。佢係校隊打籃球。

181
00:08:05,484 --> 00:08:06,694
No. He plays varsity hoops.
佢嗰日出咗城作客比賽。

182
00:08:06,777 --> 00:08:08,779
He was out of town on an away game.
我喺受害人架車附近

183
00:08:08,863 --> 00:08:11,073
I found blades of grass
發現咗有血跡嘅草葉

184
00:08:11,157 --> 00:08:13,367
with blood on them near the vic's car--
冇特別嘅腳印走向

185
00:08:13,451 --> 00:08:15,745
nondescript tracks headed towards
隔籬鄰居嘅屋。

186
00:08:15,828 --> 00:08:16,913
the next-door neighbor's house.
Marlon West。

187
00:08:16,996 --> 00:08:18,206
Marlon West.
係。呢個細路之前已經有案底。

188
00:08:18,289 --> 00:08:19,665
Yeah. This kid's been in trouble before.
多次打交、恐嚇。

189
00:08:19,749 --> 00:08:21,083
Multiple fights, threats.
今次只係失控咗。

190
00:08:21,167 --> 00:08:23,753
It just got out of hand this time.
Marlon West殺咗Stacy Vollmer。

191
00:08:23,836 --> 00:08:27,215
Marlon West killed Stacy Vollmer.
佢細妹只係想幫佢脫罪咋。

192
00:08:27,298 --> 00:08:31,302
His little sister's just trying to exonerate him.
♪ ♪

193
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
♪ ♪
喂，Nick。

194
00:09:33,656 --> 00:09:34,699
Hey, Nick.
Hodges，你攞到Hannah件衫

195
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
Hodges, did you get the soil analysis back
嘅土壤分析報告未？

196
00:09:36,409 --> 00:09:37,326
on Hannah's shirt?
同棄屍地點吻合。

197
00:09:37,410 --> 00:09:37,410
Matches the site of the body dump.
真係！

198
00:09:37,410 --> 00:09:39,017
Really!
同棄屍地點吻合。

199
00:09:39,017 --> 00:09:39,017
Matches the site of the body dump.
真係！

200
00:09:39,017 --> 00:09:39,620
Really!

201
00:09:39,704 --> 00:09:42,790
So does this make Doogie Howser-ette your killer?
咁即係話Doogie Howser-ette係你嘅殺手？

202
00:09:42,873 --> 00:09:44,166
Uh, I kind of doubt it.
呃，我唔係好信。

203
00:09:44,250 --> 00:09:46,919
Don't be so sure. It's not easy.
唔好咁肯定。呢件事唔容易㗎。

204
00:09:47,920 --> 00:09:50,131
What isn't easy, Hodges?
咩嘢唔容易呀，Hodges？

205
00:09:50,214 --> 00:09:52,341
Being profoundly gifted,
做一個天才，

206
00:09:52,425 --> 00:09:54,468
knowing that everybody knows that you're always
知道所有人都知道你永遠

207
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
ten steps ahead of them.
比佢哋行快十步。

208
00:09:55,553 --> 00:09:56,846
It's a lot of pressure.
壓力好大㗎。

209
00:09:56,929 --> 00:09:58,472
Some days, you feel
有啲日子，你會覺得

210
00:09:58,556 --> 00:09:59,807
like you're just going to snap.
自己就嚟爆煲。

211
00:09:59,890 --> 00:10:01,225
I know the feeling.
我明呢種感覺。

212
00:10:01,309 --> 00:10:04,478
SIDLE: In his confession,
SIDLE：喺佢嘅自白書入面，

213
00:10:04,562 --> 00:10:06,856
Marlon basically said that Stacy deserved to die.
Marlon基本上話Stacy抵死。

214
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
He was alone in that opinion.
得佢一個人咁諗。

215
00:10:08,983 --> 00:10:11,861
Everybody loved Stacy-- parents and students.
個個都鍾意Stacy——無論係家長定學生。

216
00:10:11,944 --> 00:10:15,865
4.0 GPA, varsity tennis team, homecoming queen.
4.0 GPA、網球校隊、舞會皇后。

217
00:10:15,948 --> 00:10:17,992
She even took a public virginity pledge
佢仲同幾個同學一齊

218
00:10:18,075 --> 00:10:20,077
with some of her classmates.
公開宣誓保持處女之身。

219
00:10:20,161 --> 00:10:22,038
Did they have those in your high school?
你間中學有冇呢啲嘢㗎？

220
00:10:22,121 --> 00:10:23,539
No.
冇。

221
00:10:23,622 --> 00:10:25,041
Do you believe that Marlon killed her?
你信唔信係Marlon殺咗佢？

222
00:10:25,124 --> 00:10:26,876
I was looking right into his eyes
佢同我講係佢做嘅時候，

223
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
when he told me he did it.
我係直望住佢對眼。

224
00:10:28,919 --> 00:10:31,839
There's no doubt in my mind.
我完全冇懷疑。

225
00:10:31,922 --> 00:10:34,508
CURTIS: Two confessions, one crime.
CURTIS：兩個自白，同一單案。

226
00:10:34,592 --> 00:10:37,386
We don't get that a lot.
呢啲唔係成日有。

227
00:10:37,470 --> 00:10:39,388
When did you last speak with Marlon?
你最後一次同Marlon傾偈係幾時？

228
00:10:39,472 --> 00:10:42,558
The day the police came to my house and arrested him.
就係警察嚟我屋企拉佢嗰日。

229
00:10:42,641 --> 00:10:43,768
You don't visit him?
你冇去探佢？

230
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
My parents won't let me see him in jail.
我父母唔俾我去監獄探佢。

231
00:10:45,936 --> 00:10:47,772
Bad environment.
環境太差。

232
00:10:47,855 --> 00:10:51,025
Marlon didn't put me up to this.
Marlon冇叫我咁做。

233
00:10:51,108 --> 00:10:52,360
He was trying to protect me.
佢係想保護我。

234
00:10:52,443 --> 00:10:54,737
It would've been wrong to let him be punished
如果俾佢為咗我做嘅事

235
00:10:54,820 --> 00:10:56,405
for something I did.
受罰，咁就唔啱。

236
00:10:59,450 --> 00:11:01,952
You don't think I could have done it.
你唔覺得我有能力做。

237
00:11:02,036 --> 00:11:03,871
Neither one of you.
你兩個都唔信。

238
00:11:03,954 --> 00:11:06,707
That's a big job for a little girl.
對一個細路女嚟講，呢個責任好大。

239
00:11:06,791 --> 00:11:10,044
Not if you have the right tools.
如果有啱嘅工具就唔係。

240
00:11:10,127 --> 00:11:14,256
Smart kid like you... knows your brother's suffering.
好似你咁聰明嘅細路...知道你哥哥好痛苦。

241
00:11:14,340 --> 00:11:16,467
You feel bad, you want to help,
你覺得唔好意思，想幫手，

242
00:11:16,550 --> 00:11:19,095
so you fabricate some evidence.
所以就偽造啲證據出嚟。

243
00:11:19,178 --> 00:11:21,097
If you thought that the evidence was fake,
如果你覺得啲證據係假嘅，

244
00:11:21,180 --> 00:11:23,140
I wouldn't still be in jail.
我而家就唔會仲喺監獄。

245
00:11:25,976 --> 00:11:28,729
Aren't you going to ask me why I did it?
你唔問我點解咁做咩？

246
00:11:28,813 --> 00:11:30,606
Would you like to tell us?
你想話俾我哋知？

247
00:11:32,650 --> 00:11:34,235
I throw off the curve.
我會拉低個曲線。

248
00:11:34,318 --> 00:11:35,736
When I'm in a class,
當我喺一班入面，

249
00:11:35,820 --> 00:11:38,739
people who usually get A's, suddenly get C's.
平時攞A嘅人，會突然間攞C。

250
00:11:38,823 --> 00:11:40,908
Stacy was applying to Harvard.
Stacy當時申請緊哈佛。

251
00:11:40,991 --> 00:11:43,619
She wanted me to dumb myself down.
佢想我扮蠢啲。

252
00:11:43,702 --> 00:11:45,538
I said no.
我話唔制。

253
00:11:45,621 --> 00:11:47,706
She didn't like that.
佢唔鍾意咁。

254
00:11:50,126 --> 00:11:51,460
(  indistinct chatting  )
（模糊嘅傾偈聲）

255
00:11:51,544 --> 00:11:54,296
Uh... babies use the wall dryer.
呃...BB仔先用乾手機㗎。

256
00:11:57,591 --> 00:11:59,718
(  laughter  )
（笑聲）

257
00:12:02,388 --> 00:12:05,307
So you killed her because she messed up your hair?
所以你殺佢係因為佢整亂你啲頭髮？

258
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
No.
唔係。

259
00:12:07,059 --> 00:12:09,103
I'm used to pranks like that.
呢啲惡作劇我慣晒。

260
00:12:09,186 --> 00:12:11,814
I get them most every day.
我幾乎日日都遇到。

261
00:12:11,897 --> 00:12:13,983
But Stacy... didn't stop there.
但係Stacy...唔止咁。

262
00:12:14,066 --> 00:12:17,319
She had to take it to another level.
佢要玩到另一個層次。

263
00:12:17,403 --> 00:12:19,822
And she used Scott to do it.
佢仲利用Scott嚟做。

264
00:12:19,905 --> 00:12:21,949
Scott Baird, Stacy's boyfriend.
Scott Baird，Stacy嘅男朋友。

265
00:12:22,032 --> 00:12:25,661
I was his tutor.
我係佢嘅補習老師。

266
00:12:25,744 --> 00:12:27,580
SCOTT: You know, I was really pissed off
SCOTT：你知唔知，我聽到成個...

267
00:12:27,663 --> 00:12:29,248
at Stacy when I heard about the whole...
乾手機件事之後，

268
00:12:29,331 --> 00:12:31,625
hair dryer thing,
我嬲到Stacy死，

269
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
but her... her friends had put her up to it.
但係佢...佢啲朋友慫恿佢咁做。

270
00:12:33,919 --> 00:12:36,172
Stacy wanted me to give you something.
Stacy想我俾啲嘢你。

271
00:12:38,215 --> 00:12:39,800
It's a peace offering.
係講和嘅禮物。

272
00:12:39,884 --> 00:12:42,178
I think you'll look great in it at the Spring Formal.
我覺得你喺春季舞會著會好靚。

273
00:12:42,887 --> 00:12:44,638
Oh, you are so going.
噢，你一定要去。

274
00:12:46,724 --> 00:12:48,851
You like him.
你鍾意佢。

275
00:12:48,934 --> 00:12:52,021
He's on the basketball team.
佢係籃球隊㗎。

276
00:12:52,104 --> 00:12:53,856
I'm 12; I'm not allowed
我得12歲，唔可以

277
00:12:53,939 --> 00:12:56,025
to like him, but...
鍾意佢，但係...

278
00:12:56,108 --> 00:12:57,818
I went anyway.
我最後都去咗。

279
00:12:57,902 --> 00:13:00,863
(  rock music playing  )
（搖滾音樂播放中）

280
00:13:08,704 --> 00:13:10,748
Over here.
呢邊。

281
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
(  laughing  )
（笑聲）

282
00:13:18,297 --> 00:13:19,548
(  camera shutter clicks  )
（相機快門聲）

283
00:13:19,632 --> 00:13:22,176
(  laughter  )
（笑聲）

284
00:13:33,812 --> 00:13:36,065
The pictures were up on MySpace that night.
啲相當晚就上咗MySpace。

285
00:13:36,148 --> 00:13:38,275
I got a ton of e-mails.
我收到好多電郵。

286
00:13:38,359 --> 00:13:40,569
You put sodium in the showerhead to get back at her?
你喺花灑頭落鈉嚟報復佢？

287
00:13:40,653 --> 00:13:43,948
A prank for a prank.
以牙還牙啫。

288
00:13:44,031 --> 00:13:45,908
I thought that there'd be a few sparks,
我諗住會爆幾吓火花，

289
00:13:45,991 --> 00:13:48,410
that she'd freak out and that'd be it,
佢會嚇到傻，然後就完，

290
00:13:48,494 --> 00:13:52,331
but the nozzle exploded.
但係個噴嘴爆咗。

291
00:13:52,414 --> 00:13:56,752
Stacy ran... and fell down the stairs...
Stacy跑...跟住跌落樓梯...

292
00:13:56,835 --> 00:13:58,587
and died.
死咗。

293
00:14:00,130 --> 00:14:02,925
I tried to cover it up.
我嘗試掩飾。

294
00:14:03,008 --> 00:14:04,593
You miscalculated.
你計錯數。

295
00:14:04,677 --> 00:14:08,013
I guess I did.
我諗係。

296
00:14:11,642 --> 00:14:13,435
You rang?
搵我？

297
00:14:13,519 --> 00:14:16,272
Got the DNA results on the blood from Hannah's sweater.
Hannah件衫上面啲血嘅DNA結果出咗。

298
00:14:16,355 --> 00:14:18,107
Stacy.
Stacy。

299
00:14:18,190 --> 00:14:19,608
Hannah.
Hannah。

300
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
So she fabricated evidence,
咁佢偽造證據，

301
00:14:22,361 --> 00:14:24,613
and put her own blood on the shirt.
仲將自己啲血整落件衫度。

302
00:14:24,697 --> 00:14:25,781
Maybe, maybe not.
可能係，可能唔係。

303
00:14:25,864 --> 00:14:28,492
The soil on the shirt was consistent with the dump site.
件衫上面嘅泥土同棄屍地點吻合。

304
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Hannah could've been at the scene.
Hannah可能去過現場。

305
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
She could have cut herself burying the body.
佢可能喺埋屍體嘅時候整親。

306
00:14:38,210 --> 00:14:40,004
Or she could have gone back to the field
或者佢可以喺過去四個月

307
00:14:40,087 --> 00:14:41,964
at any time within the last four months
任何時間返去個場地，

308
00:14:42,047 --> 00:14:44,174
and rubbed her shirt in the same kind of dirt.
將件衫喺同一種泥上面捽。

309
00:14:44,258 --> 00:14:46,093
And counted on us to make the match?
然後等我哋去配對？

310
00:14:46,176 --> 00:14:47,761
Well, that's just plain scary smart.
咁真係聰明到恐怖。

311
00:14:47,845 --> 00:14:49,805
I mean, my daughter's a few years older than her,
我個女大佢幾年，

312
00:14:49,888 --> 00:14:51,765
and the most important thing on her mind right now
但係佢而家最關心嘅

313
00:14:51,849 --> 00:14:53,934
is how much belly button to show off at the mall.
係去商場要露幾多肚臍。

314
00:14:54,018 --> 00:14:55,519
(  chuckles  )
（輕笑）

315
00:14:55,603 --> 00:14:57,646
Never thought I'd be grateful for that.
從來冇諗過我會為呢樣嘢感恩。

316
00:15:05,738 --> 00:15:08,824
WOMAN: You have to understand.
女人：你要明白。

317
00:15:08,907 --> 00:15:10,534
My child's not capable of murder.
我個女唔會殺人。

318
00:15:10,618 --> 00:15:12,995
I assume you mean Hannah.
我估你係講Hannah。

319
00:15:13,078 --> 00:15:14,997
Of course.
當然。

320
00:15:18,125 --> 00:15:19,418
Well, Marlon's your child, too.
但係Marlon都係你個仔。

321
00:15:19,501 --> 00:15:21,295
Marlon's from my wife's first marriage.
Marlon係我前妻生嘅。

322
00:15:21,378 --> 00:15:22,921
He's more like his father.
佢似佢老豆多啲。

323
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
(  latch clicks  )
（門鎖聲）

324
00:15:34,808 --> 00:15:36,852
STOKES: This is Marlon's room.
STOKES：呢度係Marlon間房。

325
00:15:36,935 --> 00:15:38,187
No kidding.
唔係掛。

326
00:15:38,270 --> 00:15:40,022
It's pretty much the way I left it.
同我離開嗰陣差唔多。

327
00:15:42,650 --> 00:15:45,110
The bleached clothes were in the hamper.
漂過嘅衫喺洗衣籃度。

328
00:15:46,904 --> 00:15:48,322
But the real action...
但係真正嘅重點...

329
00:15:48,405 --> 00:15:50,658
was in here.
喺呢度。

330
00:15:54,411 --> 00:15:57,998
Shared bathroom. Very Brady.
共用浴室。好Brady feel。

331
00:15:58,082 --> 00:15:59,917
Pulled Stacy's hairs out of the sink trap
第一次搜查嗰陣

332
00:16:00,000 --> 00:16:02,086
the first time through.
喺洗手盆隔網搵到Stacy啲頭髮。

333
00:16:02,169 --> 00:16:05,547
And I found some burn marks
仲喺浴缸去水位

334
00:16:05,631 --> 00:16:07,049
around the bathtub drain.
搵到啲燒焦痕跡。

335
00:16:07,132 --> 00:16:10,928
pH tested positive for sodium hydroxide, so...
pH測試顯示有氫氧化鈉，所以...

336
00:16:11,011 --> 00:16:14,556
I figured Marlon probably did a test run.
我估Marlon可能做過測試。

337
00:16:43,752 --> 00:16:46,088
The scope of the warrant only covered Marlon's room
搜查令嘅範圍只係包括Marlon間房

338
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
and other common areas of the house.
同屋企其他公共空間。

339
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
I popped my head in here.
我當時只係探頭睇咗吓。

340
00:16:49,675 --> 00:16:52,261
Nothing in plain sight at the time.
當時冇明顯嘅證據。

341
00:17:08,318 --> 00:17:09,778
Was this here before?
呢樣嘢之前喺度㗎？

342
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
It wasn't in plain sight.
唔係明顯睇到。

343
00:17:11,238 --> 00:17:12,573
I didn't check it.
我冇檢查。

344
00:17:12,656 --> 00:17:14,950
Looks like Hannah won the science fair
睇嚟Hannah用一個關於鈉嘅項目

345
00:17:15,032 --> 00:17:16,617
with a project about sodium.
贏咗科學展。

346
00:17:20,164 --> 00:17:22,374
Hannah's just trying to help Marlon.
Hannah只係想幫Marlon。

347
00:17:22,458 --> 00:17:23,751
So they're close?
咁佢哋關係好親近？

348
00:17:23,834 --> 00:17:25,586
No, not really.
唔，又唔係。

349
00:17:25,669 --> 00:17:27,503
Sometimes I think if they didn't share a bathroom,
有時我覺得如果佢哋唔係共用一個浴室，

350
00:17:27,588 --> 00:17:29,173
they wouldn't see each other at all.
佢哋根本唔會見到對方。

351
00:17:29,256 --> 00:17:30,299
What do you mean?
你咩意思？

352
00:17:30,382 --> 00:17:32,092
They're on different academic tracks.
佢哋讀唔同嘅學術路線。

353
00:17:32,176 --> 00:17:33,761
Never take any of the same classes,
從來冇一齊上過堂，

354
00:17:33,844 --> 00:17:36,847
and travel in completely different social circles.
社交圈子都完全唔同。

355
00:17:36,930 --> 00:17:38,140
From what we understand,
根據我哋嘅了解，

356
00:17:38,223 --> 00:17:40,768
Hannah doesn't really have a social circle.
Hannah根本冇乜社交圈子。

357
00:17:40,851 --> 00:17:44,271
The other students bore her.
其他同學令佢覺得悶。

358
00:17:44,354 --> 00:17:46,815
Hannah spends most of her time with her teachers.
Hannah大部分時間都同老師一齊。

359
00:17:46,899 --> 00:17:48,192
And Marlon?
咁Marlon呢？

360
00:17:49,234 --> 00:17:51,403
I guess...
我諗...

361
00:17:51,487 --> 00:17:54,490
I guess he spends most of his time alone.
我諗佢大部分時間都係一個人。

362
00:17:54,573 --> 00:17:57,284
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

363
00:18:09,379 --> 00:18:12,007
"Rainbow party"?!
「彩虹派對」？！

364
00:18:12,090 --> 00:18:14,551
Yeah, it's a party game where boys get the girls
係呀，係一個派對遊戲，男仔會叫女仔

365
00:18:14,635 --> 00:18:16,845
to wear different colored lipsticks
用唔同顏色嘅唇膏，

366
00:18:16,929 --> 00:18:18,055
while they have oral sex.
然後進行口交。

367
00:18:18,138 --> 00:18:20,182
Boy with the most colors wins.
最多顏色嘅男仔贏。

368
00:18:20,265 --> 00:18:21,308
Supposed to be trendy.
話係潮流。

369
00:18:21,391 --> 00:18:23,060
So much for "Spin the Bottle."
「轉樽遊戲」已經過時。

370
00:18:23,143 --> 00:18:25,521
Carrie.
Carrie。

371
00:18:25,604 --> 00:18:27,231
"Weird high school girl
「怪雞高中女仔

372
00:18:27,314 --> 00:18:28,565
"gets humiliated at the prom,
喺舞會俾人羞辱，

373
00:18:28,649 --> 00:18:30,275
only to exact her revenge."
然後報仇。」

374
00:18:30,359 --> 00:18:32,569
Hannah wanted us to find this.
Hannah想我哋搵到呢本書。

375
00:18:32,653 --> 00:18:34,071
Maybe.
可能係。

376
00:18:34,154 --> 00:18:37,825
Question is, did she read the book before...
問題係，佢係喺殺人之前...

377
00:18:37,908 --> 00:18:39,493
or after the murder?
定係之後睇呢本書？

378
00:18:39,576 --> 00:18:42,204
We had Hannah's I.Q. tested when she was eight.
Hannah八歲嗰陣我哋幫佢做過智商測試。

379
00:18:42,287 --> 00:18:45,040
It's 177.
係177。

380
00:18:45,124 --> 00:18:47,668
She really is one in a million.
佢真係萬中無一。

381
00:18:47,751 --> 00:18:48,710
Hannah's special.
Hannah好特別。

382
00:18:48,794 --> 00:18:50,295
She's an indigo child.
佢係一個靛藍小孩。

383
00:18:50,379 --> 00:18:51,839
Indigo child?
靛藍小孩？

384
00:18:51,922 --> 00:18:53,549
A new breed.
新品種。

385
00:18:53,632 --> 00:18:55,551
Hannah doesn't just see the world,
Hannah唔只係睇到呢個世界，

386
00:18:55,634 --> 00:18:56,718
she sees through it,
佢係睇穿呢個世界，

387
00:18:56,802 --> 00:18:58,720
through people,
睇穿人，

388
00:18:58,804 --> 00:19:01,265
with an intuition none of us can comprehend.
用一種我哋理解唔到嘅直覺。

389
00:19:01,348 --> 00:19:03,809
She's compelled to help others,
佢被迫去幫人，

390
00:19:03,892 --> 00:19:06,603
whether they're worth helping or not.
無論值唔值得幫。

391
00:19:29,668 --> 00:19:33,714
♪ ♪

392
00:19:41,305 --> 00:19:43,765
Ah, the shower curtain
啊，包裹死者嘅

393
00:19:43,849 --> 00:19:45,142
the vic was wrapped in.
浴簾。

394
00:19:45,225 --> 00:19:46,935
Yeah, I had Mandy run the unknowns
係，我叫Mandy將原本單案嘅

395
00:19:47,019 --> 00:19:49,229
from the original case against Hannah's prints.
未知樣本同Hannah嘅指紋做比對。

396
00:19:49,313 --> 00:19:50,230
She got a match.
佢搵到吻合。

397
00:19:50,314 --> 00:19:52,232
Okay.
好。

398
00:19:52,316 --> 00:19:54,985
But Hannah uses those showers after gym class.
但係Hannah體育堂之後會用呢啲沖涼。

399
00:19:55,068 --> 00:19:57,654
This curtain was used in the handicapped shower.
呢塊簾係用喺殘疾人士沖涼房。

400
00:19:57,738 --> 00:19:58,989
Why would she do that?
點解佢會咁做？

401
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
Probably hiding her body.
可能係匿埋佢嘅屍體。

402
00:20:00,532 --> 00:20:02,159
She's 12.
佢得12歲咋。

403
00:20:02,242 --> 00:20:04,912
She hasn't reached puberty.
佢仲未發育。

404
00:20:04,995 --> 00:20:06,914
Undeveloped teen girls are very self-conscious.
未發育嘅女仔好容易尷尬㗎。

405
00:20:06,997 --> 00:20:08,248
Mm-hmm.
嗯。

406
00:20:08,332 --> 00:20:11,919
Four... fingers, closely spaced.
四...隻手指，好密。

407
00:20:12,002 --> 00:20:13,837
Grabbing, maybe.
可能係揸住。

408
00:20:13,921 --> 00:20:17,549
Could be from Hannah dragging Stacy's body.
可能係Hannah拖Stacy屍體嗰陣整到。

409
00:20:24,222 --> 00:20:26,308
Hannah weighed 65 pounds.
Hannah得65磅。

410
00:20:26,391 --> 00:20:27,809
Stacy about a hundred.
Stacy大約100磅。

411
00:20:27,893 --> 00:20:29,311
Dead weight.
死人係好重㗎。

412
00:20:29,394 --> 00:20:31,897
Plastic slides on grass.
膠喺草地上會滑。

413
00:20:31,980 --> 00:20:34,650
It makes it easier. It's certainly possible.
咁會易啲拖。絕對有可能。

414
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
D.A.'s not going to like the sound of that.
檢察官唔會鍾意聽呢啲嘢。

415
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
(  door shuts  )
（門關上）

416
00:20:42,532 --> 00:20:44,493
MAN: Sodium demonstration is always
男人：鈉嘅示範永遠都係

417
00:20:44,576 --> 00:20:44,576
a real crowd pleaser.
好受歡迎㗎。

418
00:20:44,576 --> 00:20:46,161
(  chuckles  )
（笑）

419
00:20:46,244 --> 00:20:49,957
It's ended up in a senior prank more than once.
已經俾人用嚟整蠱高年班同學好多次㗎喇。

420
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
I keep it over here, under lock and key,
我將佢鎖喺呢度，

421
00:20:52,125 --> 00:20:55,295
but, unfortunately, the lab's always getting broken into.
但唔好彩，個實驗室成日俾人爆竊。

422
00:20:58,382 --> 00:20:59,716
It's certainly possible
絕對有可能

423
00:20:59,800 --> 00:21:01,051
Marlon got the sodium from here.
Marlon係喺呢度攞到鈉。

424
00:21:01,134 --> 00:21:02,761
Everyone have their goggles on?
大家戴好護目鏡未？

425
00:21:07,057 --> 00:21:09,476
(  students shouting  )
（學生大叫）

426
00:21:11,395 --> 00:21:12,896
Which is precisely what I told the cops
呢個就係我四個月前

427
00:21:12,980 --> 00:21:14,690
four months ago.
同警察講嘅嘢。

428
00:21:14,773 --> 00:21:16,400
You need gloves to handle elemental sodium.
處理元素鈉要戴手套㗎。

429
00:21:16,483 --> 00:21:17,359
Of course.
梗係啦。

430
00:21:17,442 --> 00:21:19,486
It burns skin.
佢會灼傷皮膚㗎。

431
00:21:19,569 --> 00:21:21,863
We keep it in kerosene to stabilize it.
我哋將佢浸喺煤油入面穩定佢。

432
00:21:21,947 --> 00:21:24,700
Do you think it's possible that Hannah could have stolen it?
你覺得Hannah有可能偷到佢嗎？

433
00:21:24,783 --> 00:21:27,160
Hannah would never do that.
Hannah絕對唔會咁做。

434
00:21:27,244 --> 00:21:31,415
I'm just wondering if it's possible.
我只係諗緊有冇可能啫。

435
00:21:31,498 --> 00:21:33,000
She obviously has access
佢明顯可以

436
00:21:33,083 --> 00:21:33,083
to this room.
入到呢個房。

437
00:21:33,083 --> 00:21:35,377
Ms. Sidle...
Sidle小姐...

438
00:21:35,460 --> 00:21:38,255
I've had my share of good students over the years,
呢幾年我教過唔少好學生，

439
00:21:38,338 --> 00:21:40,424
but Hannah...
但Hannah...

440
00:21:40,507 --> 00:21:42,426
Sometimes, right in the middle of a lecture,
有時，喺我講緊書嘅時候，

441
00:21:42,509 --> 00:21:43,927
I'll catch her staring at some
我會見到佢望住

442
00:21:44,011 --> 00:21:47,389
little thing in the yard-- a tree, a squirrel...
花園啲細微嘢——一棵樹、一隻松鼠...

443
00:21:47,472 --> 00:21:50,225
and all I can think about is how much I wish
我只係諗，我好希望

444
00:21:50,308 --> 00:21:52,185
I could see it the way she does.
可以好似佢咁樣去睇呢啲嘢。

445
00:21:52,269 --> 00:21:54,062
If Hannah came up and asked me
如果Hannah行過嚟問我

446
00:21:54,146 --> 00:21:56,398
for a chunk of sodium, I'd give it to her,
攞一舊鈉，我會俾佢，

447
00:21:56,481 --> 00:21:59,609
just to see what she would do with it.
就係為咗睇下佢會點用。

448
00:21:59,693 --> 00:22:03,280
The victim's car.
死者嘅車。

449
00:22:03,363 --> 00:22:05,407
Originally impounded...
最初係...

450
00:22:05,490 --> 00:22:07,909
in front of Scott Baird's house.
喺Scott Baird間屋前面扣押。

451
00:22:07,993 --> 00:22:10,746
Traces of blood and soil consistent with the crime
前座發現咗同案件吻合嘅

452
00:22:10,829 --> 00:22:12,581
were found in the front seat.
血跡同泥土。

453
00:22:12,664 --> 00:22:17,461
Now, if Hannah's the killer, she had to drive this car.
如果Hannah係兇手，佢一定要揸呢架車。

454
00:22:19,379 --> 00:22:21,465
Well, it's got adjustable seats,
呢架車有可調校座椅，

455
00:22:21,548 --> 00:22:23,383
tilt and telescoping steering wheel--
同可調校角度嘅軚盤——

456
00:22:23,467 --> 00:22:24,843
it's certainly possible.
絕對有可能。

457
00:22:28,847 --> 00:22:31,391
Soil and blood on the carpet.
地毯上有泥土同血。

458
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
That was in the report.
報告有寫。

459
00:22:44,529 --> 00:22:45,530
But this wasn't.
但呢樣冇。

460
00:22:49,534 --> 00:22:51,578
(  tool ratcheting  )
（工具轉動聲）

461
00:22:56,750 --> 00:22:58,668
(  grunting  )
（用力聲）

462
00:23:17,062 --> 00:23:19,439
I'd say the killer moved the seat.
我會話兇手郁過個座椅。

463
00:23:19,523 --> 00:23:21,316
Yeah.
係。

464
00:23:30,450 --> 00:23:32,035
12-year-old killer, huh?
12歲嘅兇手，係咪？

465
00:23:32,119 --> 00:23:34,704
Starting to look that way, yeah.
開始似係咁樣。

466
00:23:34,788 --> 00:23:37,165
I bet that  Grand Theft Auto had something to do with it.
我肯定同《Grand Theft Auto》有關。

467
00:23:37,249 --> 00:23:38,250
Mm, I don't know.
嗯，我唔知。

468
00:23:38,333 --> 00:23:40,502
I don't think Hannah's really the video-game type.
我唔覺得Hannah係鍾意打機嘅人。

469
00:23:40,585 --> 00:23:41,670
Never know.
好難講。

470
00:23:41,753 --> 00:23:44,548
Between you and me, I actually think it's a ton of fun.
我同你講，其實我覺得好好玩㗎。

471
00:23:47,217 --> 00:23:49,344
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

472
00:23:52,264 --> 00:23:54,766
WEBSTER: Print is a match to a Scott Baird.
WEBSTER：指紋同Scott Baird吻合。

473
00:23:54,850 --> 00:23:57,602
Isn't that the victim's boyfriend?
呢個唔係死者嘅男朋友咩？

474
00:24:00,480 --> 00:24:02,524
MR. BAIRD: Two people confessed to the murder,
BAIRD先生：已經有兩個人認罪，

475
00:24:02,607 --> 00:24:04,651
and now you're accusing my son?
你哋而家仲要指控我個仔？

476
00:24:04,734 --> 00:24:07,154
Kids do stupid things.
細路仔會做蠢事㗎。

477
00:24:07,237 --> 00:24:08,572
Marlon covers for Hannah,
Marlon幫Hannah頂罪，

478
00:24:08,655 --> 00:24:10,490
Hannah covers for Scott.
Hannah幫Scott頂罪。

479
00:24:10,574 --> 00:24:10,574
Dad...
老竇...

480
00:24:10,574 --> 00:24:12,409
Don't say a word.
唔好出聲。

481
00:24:12,492 --> 00:24:15,162
DNA confirmed your fingerprint in Stacy's car,
DNA證實咗你嘅指紋喺Stacy嘅車入面，

482
00:24:15,245 --> 00:24:16,663
in Stacy's blood.
喺Stacy嘅血上面。

483
00:24:16,746 --> 00:24:17,664
Scott loved Stacy.
Scott好愛Stacy㗎。

484
00:24:17,747 --> 00:24:19,374
We all did.
我哋個個都係。

485
00:24:19,457 --> 00:24:21,376
And when whoever killed her
當殺佢嘅人

486
00:24:21,459 --> 00:24:24,045
parked her car in my driveway to frame my son,
將佢架車泊喺我條車道想陷害我個仔嗰陣，

487
00:24:24,129 --> 00:24:25,881
I understood why you had to talk to him.
我明白你點解要同佢傾。

488
00:24:25,964 --> 00:24:27,507
But this?
但呢樣？

489
00:24:28,758 --> 00:24:30,552
That's it.
夠了。

490
00:24:30,635 --> 00:24:32,846
We're leaving. Come on, Scott.
我哋走。嚟啦，Scott。

491
00:24:32,929 --> 00:24:34,306
This is the only chance you're going to get.
呢個係你最後一次機會。

492
00:24:34,389 --> 00:24:36,433
If you walk out that door,
如果你行出呢道門，

493
00:24:36,516 --> 00:24:37,767
you're under arrest.
你就會被拘捕。

494
00:24:37,851 --> 00:24:38,768
I want a lawyer.
我要律師。

495
00:24:38,852 --> 00:24:39,769
I want to talk.
我想講。

496
00:24:39,853 --> 00:24:40,896
Scott.
Scott。

497
00:24:41,771 --> 00:24:43,148
Without my dad.
唔要我老竇喺度。

498
00:24:52,490 --> 00:24:54,409
(  over speaker  ): This is ridiculous.
（擴音器）：呢個真係離譜。

499
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
I asked you guys to rule out one suspect,
我叫你哋排除一個疑犯，

500
00:24:56,661 --> 00:24:58,788
now we have three.
而家變咗三個。

501
00:24:58,872 --> 00:25:00,498
If he's willing to talk,
如果佢肯講，

502
00:25:00,582 --> 00:25:01,750
I'd say we caught a break.
我話我哋有突破。

503
00:25:01,833 --> 00:25:03,752
The father's going to sue.
個老竇會告我哋㗎。

504
00:25:03,835 --> 00:25:05,587
Oh, I'd put money on that.
我肯定會。

505
00:25:05,670 --> 00:25:06,588
CURTIS: Okay, Scott.
CURTIS：好，Scott。

506
00:25:06,671 --> 00:25:07,881
You said you wanted to talk.
你話你想講。

507
00:25:07,964 --> 00:25:09,299
Let's talk.
我哋傾下啦。

508
00:25:09,382 --> 00:25:13,762
This doesn't get back to our families, all right?
呢啲嘢唔好傳返去我哋屋企，好嗎？

509
00:25:13,845 --> 00:25:17,098
My dad's a deacon, and Stacy's dad is, too.
我老竇係執事，Stacy嘅老竇都係。

510
00:25:17,182 --> 00:25:19,476
They'll never understand.
佢哋永遠唔會明㗎。

511
00:25:19,559 --> 00:25:20,977
They won't hear anything from me.
我唔會同佢哋講任何嘢。

512
00:25:23,563 --> 00:25:27,609
I was pressuring Stacy to have sex.
我一直迫Stacy同我發生關係。

513
00:25:27,692 --> 00:25:29,945
She kept resisting.
佢成日拒絕。

514
00:25:30,028 --> 00:25:31,571
It was that stupid virginity pledge
就係因為佢喺學校簽咗

515
00:25:31,655 --> 00:25:34,699
that she had taken at the high school.
嗰個蠢嘅貞潔誓約。

516
00:25:34,783 --> 00:25:37,118
I told her that I loved her,
我同佢講我愛佢，

517
00:25:37,202 --> 00:25:40,580
and that nothing should get in the way of that.
冇嘢可以阻礙我哋。

518
00:25:42,707 --> 00:25:44,251
Not even God.
連上帝都唔得。

519
00:25:44,334 --> 00:25:46,586
I take it that convinced her.
我估呢句說服咗佢。

520
00:25:49,381 --> 00:25:50,423
Yeah.
係。

521
00:25:53,260 --> 00:25:55,637
I mean, really?
我意思係，真係？

522
00:25:55,720 --> 00:25:57,639
You really do?
你真係咁諗？

523
00:25:57,722 --> 00:25:58,640
Yeah.
係。

524
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
I love you.
我愛你。

525
00:26:01,226 --> 00:26:03,812
I love you with all of my heart.
我全心全意愛你。

526
00:26:07,399 --> 00:26:09,651
There was a little blood.
有少少血。

527
00:26:09,734 --> 00:26:12,696
Not a lot, but...
唔多，但...

528
00:26:12,779 --> 00:26:16,658
After, she... she started feeling guilty,
之後，佢...佢開始覺得內疚，

529
00:26:16,741 --> 00:26:18,743
so I went back into the front of the car
所以我返去車嘅前座

530
00:26:18,827 --> 00:26:20,120
and I tossed the condom.
掉咗個避孕套。

531
00:26:20,203 --> 00:26:23,790
And... then I...
跟住...我...

532
00:26:23,873 --> 00:26:25,667
wiped my fingers under the seat.
喺座椅下面抹乾淨手指。

533
00:26:25,750 --> 00:26:26,835
(  phone beeps  )
（電話嗶嗶聲）

534
00:26:26,918 --> 00:26:26,918
HODGES (  over phone  ): Hello?
HODGES（電話）：喂？

535
00:26:26,918 --> 00:26:28,003
Hodges, Stokes.
Hodges，我係Stokes。

536
00:26:28,086 --> 00:26:31,256
Listen, there's a bloody fingerprint in the back freezer
聽住，Stacy Vollmer架車嘅後尾箱

537
00:26:31,339 --> 00:26:33,049
from Stacy Vollmer's car.
有個血指紋。

538
00:26:33,133 --> 00:26:36,177
Pull it and test it for spermicides and lubricants.
攞出嚟驗下殺精劑同潤滑劑。

539
00:26:36,261 --> 00:26:37,721
We need it quickly, all right?
我哋要快，好嗎？

540
00:26:37,804 --> 00:26:39,180
HODGES: I'm on it.
HODGES：我即刻做。

541
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
If it tests positive, it will clear him.
如果驗到陽性，就可以洗脫佢嫌疑。

542
00:26:42,017 --> 00:26:43,184
Yeah.
係。

543
00:26:43,268 --> 00:26:45,353
Which means we're down to Malcolm and Hannah.
即係得返Malcolm同Hannah。

544
00:26:45,437 --> 00:26:47,772
Right back where we started.
又返返去原點。

545
00:26:47,856 --> 00:26:50,692
SCOTT: Stacy said that she was afraid
SCOTT：Stacy話佢好驚

546
00:26:50,775 --> 00:26:53,737
that God would punish her for having sex.
上帝會因為佢發生關係而懲罰佢。

547
00:26:53,820 --> 00:26:56,573
I told her that was crazy.
我同佢講咁樣好傻。

548
00:26:58,158 --> 00:27:00,493
Guess I was wrong.
估唔到我錯咗。

549
00:27:00,577 --> 00:27:03,663
SIDLE: Archie is not getting much off of
SIDLE：Archie喺Hannah嘅電腦

550
00:27:03,747 --> 00:27:04,539
Hannah's computer.
搵唔到太多嘢。

551
00:27:04,622 --> 00:27:07,792
Most of her files are encrypted AES-256.
佢大部分檔案都係AES-256加密。

552
00:27:07,876 --> 00:27:09,586
It's going to be nearly impossible to crack.
幾乎冇可能破解。

553
00:27:09,669 --> 00:27:10,712
What do you mean by "most"?
你話「大部分」係咩意思？

554
00:27:10,795 --> 00:27:11,546
Well, it's not much,
冇乜嘢，

555
00:27:11,629 --> 00:27:13,673
but apparently Hannah had I.P. access
但Hannah明顯用IP連接到

556
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
to the laser printer in the high school library.
學校圖書館嘅雷射打印機。

557
00:27:15,633 --> 00:27:18,178
Same one that printed the "Out of Order" signs for the shower.
就係印浴室「暫停使用」牌嗰部。

558
00:27:18,261 --> 00:27:21,056
If she printed those signs, it shows intent.
如果佢印咗呢啲牌，就證明有預謀。

559
00:27:21,139 --> 00:27:22,057
Mm-hmm.
嗯。

560
00:27:22,140 --> 00:27:23,975
Ah, teen lust.
唉，少年情慾。

561
00:27:24,059 --> 00:27:26,644
Starts with some chemistry, and then you mess around
由化學開始，然後搞下

562
00:27:26,728 --> 00:27:27,854
with some biology,
生物學，

563
00:27:27,937 --> 00:27:30,774
and once you have some experience "under your belt,"
當你有咗啲「經驗」之後，

564
00:27:30,857 --> 00:27:32,901
then you introduce the physics.
就開始引入物理學。

565
00:27:32,984 --> 00:27:35,695
Apparently, chivalry is not dead:
明顯騎士精神未死：

566
00:27:35,779 --> 00:27:36,738
the bloody fingerprint tested positive
血指紋驗到

567
00:27:36,821 --> 00:27:38,239
for nonoxynol spermicide.
有nonoxynol殺精劑。

568
00:27:38,323 --> 00:27:39,407
So much for the boyfriend.
男朋友冇嫌疑喇。

569
00:27:39,491 --> 00:27:41,910
If we can't pin this on Hannah or Marlon,
如果我哋冇辦法將呢單嘢賴俾Hannah或者Marlon，

570
00:27:41,993 --> 00:27:44,704
they could both walk.
佢哋兩個都可能冇事。

571
00:27:44,788 --> 00:27:46,581
You could flip a coin.
你可以擲銀仔決定。

572
00:27:46,664 --> 00:27:48,917
I have a better idea.
我有個更好嘅主意。

573
00:27:51,294 --> 00:27:53,088
(  bell rings  )
（鈴聲）

574
00:27:53,171 --> 00:27:55,590
I bet you really liked high school.
我肯定你好鍾意中學生活。

575
00:27:55,673 --> 00:27:56,925
Yeah, playing football, chasing girls,
係呀，打欖球、追女仔、

576
00:27:57,008 --> 00:27:59,427
books when I wanted to learn something-- what's not to like?
想學嘢嘅時候睇書——有咩唔鍾意？

577
00:27:59,511 --> 00:27:59,511
Hey, guys.
喂，大家好。

578
00:27:59,511 --> 00:27:59,987
Hey.
喂。

579
00:27:59,987 --> 00:27:59,987
Hey, guys.
喂，大家好。

580
00:27:59,987 --> 00:28:00,595
Hey.
喂。

581
00:28:00,678 --> 00:28:00,678
This is Darcy, my wife Tina's niece.
呢個係Darcy，我老婆Tina嘅姪女。

582
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
SIDLE: Hi, Darcy.
SIDLE：你好，Darcy。

583
00:28:03,348 --> 00:28:05,100
STOKES: You were right; she's about Hannah's size.
STOKES：你啱咗；佢同Hannah差唔多大。

584
00:28:05,183 --> 00:28:05,183
More or less.
差唔多啦。

585
00:28:05,183 --> 00:28:05,987
Stop talking about me.
唔好再講我。

586
00:28:05,987 --> 00:28:05,987
More or less.
差唔多啦。

587
00:28:05,987 --> 00:28:07,977
Stop talking about me.
唔好再講我。

588
00:28:08,061 --> 00:28:09,270
Hey, that's the best part!
喂，呢個最好玩㗎！

589
00:28:09,354 --> 00:28:11,773
BROWN: That's what the pause button's for.
BROWN：所以先有暫停掣㗎嘛。

590
00:28:11,856 --> 00:28:13,942
It's time to work, it's child labor day.
要做嘢喇，今日係童工日。

591
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
Okay.
好。

592
00:28:16,027 --> 00:28:18,029
Crime started right here.
罪案就係喺呢度開始。

593
00:28:19,781 --> 00:28:21,241
(  explosion  )
（爆炸聲）

594
00:28:21,324 --> 00:28:23,368
Think you could reach that?
你覺得你掂唔掂到？

595
00:28:27,872 --> 00:28:29,290
BROWN: It's kind of hard to sabotage
BROWN：好難破壞

596
00:28:29,374 --> 00:28:30,792
a shower head you can't touch.
一個掂唔到嘅花灑頭。

597
00:28:30,875 --> 00:28:33,294
STOKES: Depends on what's behind the curtain.
STOKES：要睇下簾後面有咩。

598
00:28:34,421 --> 00:28:35,463
Look at that.
睇下呢個。

599
00:28:37,924 --> 00:28:40,218
Just like the one in Hannah's bathroom.
同Hannah浴室嗰個一模一樣。

600
00:28:40,301 --> 00:28:41,803
Try this.
試下呢個。

601
00:28:47,725 --> 00:28:49,978
SIDLE: Hannah had access to the chem lab,
SIDLE：Hannah 可以入到化學實驗室，

602
00:28:50,061 --> 00:28:52,105
and she knew how to handle sodium...
而且佢識點處理鈉...

603
00:28:55,525 --> 00:28:58,069
(  explosion; Stacy screaming  )
（爆炸聲；Stacy 尖叫）

604
00:28:59,904 --> 00:29:02,490
SIDLE: Stacy would not have known what hit her.
SIDLE：Stacy 根本唔知咩打中佢。

605
00:29:02,574 --> 00:29:03,950
Or where she was going.
或者佢去緊邊度。

606
00:29:08,204 --> 00:29:09,414
(  screaming  )
（尖叫聲）

607
00:29:15,295 --> 00:29:16,754
Stacy landed here and bled out
Stacy 跌咗喺呢度，然後流血致死

608
00:29:16,838 --> 00:29:19,841
from the trauma to her skull.
因為頭骨受創。

609
00:29:19,924 --> 00:29:22,093
Darcy, why don't you put those headphones back on?
Darcy，不如你戴返個耳機？

610
00:29:22,177 --> 00:29:24,554
Like I didn't hear what you guys just said?
你當我聽唔到你哋頭先講咩？

611
00:29:25,597 --> 00:29:27,682
Hannah could have done this.
Hannah 有可能做呢件事。

612
00:29:27,765 --> 00:29:28,600
Maybe.
或者啦。

613
00:29:28,683 --> 00:29:31,686
But the next part, that was the toughest.
但下一 part，就係最難嘅。

614
00:29:31,769 --> 00:29:33,855
(  Darcy grunting  )
（Darcy 發出用力聲）

615
00:29:33,938 --> 00:29:35,356
DARCY: It's too heavy!
DARCY：太重啦！

616
00:29:35,440 --> 00:29:37,233
BROWN: Come on, you're almost there!
BROWN：加油，就快得㗎啦！

617
00:29:37,317 --> 00:29:38,735
It's building character!
呢個係鍛煉性格！

618
00:29:38,818 --> 00:29:40,653
SIDLE: It's slow going, but you're doing it.
SIDLE：進度係慢啲，但你都做到。

619
00:29:40,737 --> 00:29:41,821
Yeah, so far.
係，暫時嚟講。

620
00:29:41,905 --> 00:29:42,697
That's okay.
冇問題。

621
00:29:42,780 --> 00:29:44,866
Look, even if she makes it to the grass,
喂，就算佢拉到去草地，

622
00:29:44,949 --> 00:29:46,367
you think she could've pulled the body
你覺得佢可以拉住個屍體

623
00:29:46,451 --> 00:29:47,869
the entire length of the football field?
成個足球場咁遠？

624
00:29:47,952 --> 00:29:50,038
There were scratches on the shower curtain--
浴簾上面有刮痕——

625
00:29:50,121 --> 00:29:52,207
the body was dragged at least part of the way.
個屍體至少被拖行咗一段路。

626
00:29:52,290 --> 00:29:54,876
SIDLE: There's no way Hannah pulled it the entire distance.
SIDLE：Hannah 冇可能拉足全程。

627
00:29:54,959 --> 00:29:56,878
Not by herself.
唔係佢一個人做到。

628
00:29:58,588 --> 00:29:59,380
They did it together.
佢哋一齊做嘅。

629
00:29:59,464 --> 00:30:01,049
DARCY: So...
DARCY：咁...

630
00:30:01,132 --> 00:30:02,967
Did I help the dead girl?
我係咪幫咗個死咗嘅女仔？

631
00:30:08,223 --> 00:30:10,892
If Marlon and Hannah committed this crime together,
如果 Marlon 同 Hannah 一齊犯呢單案，

632
00:30:10,975 --> 00:30:12,727
then they're probably still working as a team.
咁佢哋可能仲係一齊合作緊。

633
00:30:12,810 --> 00:30:14,062
It's all part of the plan:
全部都係計劃一部分：

634
00:30:14,145 --> 00:30:16,064
he confesses, then she confesses.
佢認罪，然後佢認罪。

635
00:30:16,147 --> 00:30:17,065
Muddy the waters enough,
搞亂晒啲水，

636
00:30:17,148 --> 00:30:17,148
they both get off on reasonable doubt.
兩個都因為合理懷疑而甩身。

637
00:30:17,148 --> 00:30:18,014
Mm-hmm.
嗯哼。

638
00:30:18,014 --> 00:30:18,014
they both get off on reasonable doubt.
兩個都因為合理懷疑而甩身。

639
00:30:18,014 --> 00:30:20,401
Mm-hmm.
嗯哼。

640
00:30:20,485 --> 00:30:22,904
Well, if we can't get one to implicate the other,
如果我哋冇辦法令其中一個指證另一個，

641
00:30:22,987 --> 00:30:24,322
we're screwed.
我哋就死硬。

642
00:30:25,990 --> 00:30:27,116
I don't get it.
我唔明。

643
00:30:27,200 --> 00:30:28,368
What's wrong with you people?
你哋呢班人有咩問題？

644
00:30:28,451 --> 00:30:30,537
You want me to confess? Again?
你想我認罪？又嚟？

645
00:30:30,620 --> 00:30:32,580
Fine, I will.
好，我認。

646
00:30:32,664 --> 00:30:33,581
Marlon, you need to confirm
Marlon，你要確認

647
00:30:33,665 --> 00:30:34,916
that you're willing to talk to me
你願意同我傾偈

648
00:30:34,999 --> 00:30:36,876
without a parent or lawyer present,
冇父母或者律師在場，

649
00:30:36,960 --> 00:30:38,753
just a child advocate.
得一個兒童權益代表。

650
00:30:38,836 --> 00:30:40,380
I already said that was okay.
我已經話咗冇問題。

651
00:30:40,463 --> 00:30:42,757
I killed Stacy, what else do I have to tell you?
我殺咗 Stacy，仲要講啲咩？

652
00:30:42,840 --> 00:30:46,094
Well, the truth works for me.
講真話就得啦。

653
00:30:46,177 --> 00:30:47,262
I like the truth.
我鍾意真話。

654
00:30:47,345 --> 00:30:49,138
HANNAH: Look, I don't need a lawyer,
HANNAH：喂，我唔需要律師，

655
00:30:49,222 --> 00:30:50,557
and I don't need my parents.
我都唔需要我父母。

656
00:30:50,640 --> 00:30:52,225
I just want to do what's right.
我只係想做啱嘅事。

657
00:30:52,308 --> 00:30:55,019
Hannah, taking the blame for something you didn't do
Hannah，為咗你冇做過嘅嘢孭鑊

658
00:30:55,103 --> 00:30:57,480
may be noble, but it doesn't make it right.
可能係高尚，但唔代表係啱。

659
00:30:57,564 --> 00:30:59,857
That's deep.
好深奧。

660
00:31:00,650 --> 00:31:01,609
Okay.
好。

661
00:31:01,693 --> 00:31:02,902
It happened like this:
件事係咁嘅：

662
00:31:02,986 --> 00:31:05,697
Stacy humiliated me, I wanted revenge.
Stacy 羞辱我，我想報仇。

663
00:31:05,780 --> 00:31:07,407
Yeah, and you knew that there was no way you were ever
係，而你知道你自己一個

664
00:31:07,490 --> 00:31:08,408
going to get it by yourself.
永遠都做唔到。

665
00:31:08,491 --> 00:31:10,410
STOKES: You moved the body,
STOKES：你搬咗個屍體，

666
00:31:10,493 --> 00:31:13,079
you buried it...
你埋咗佢...

667
00:31:13,162 --> 00:31:14,581
I know I did; I was there.
我知我做咗，我喺現場。

668
00:31:14,664 --> 00:31:15,748
What's the problem?
有咩問題？

669
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Well, the problem is what happened in the locker room.
問題係 locker room 發生咗咩事。

670
00:31:18,293 --> 00:31:20,003
I mean, you're not the kind of guy
我意思係，你唔係嗰種人

671
00:31:20,086 --> 00:31:22,964
who puts sodium in a shower head to get back at somebody.
會將鈉放入花灑頭嚟報復人。

672
00:31:23,047 --> 00:31:24,382
You just trip them in the hallway.
你最多喺走廊絆佢一跤。

673
00:31:26,217 --> 00:31:28,678
So you think I'm too stupid to have done it.
所以你覺得我蠢到做唔到。

674
00:31:28,761 --> 00:31:30,471
Great, join the club.
好，又多個咁諗。

675
00:31:30,555 --> 00:31:32,807
I don't think you're stupid, Marlon,
我唔覺得你蠢，Marlon，

676
00:31:32,890 --> 00:31:35,143
I didn't say you were stupid.
我冇話你蠢。

677
00:31:35,226 --> 00:31:37,478
But this is Hannah's game.
但呢個係 Hannah 嘅遊戲。

678
00:31:37,562 --> 00:31:37,562
The whole way.
由頭到尾都係。

679
00:31:37,562 --> 00:31:39,105
Uh-uh.
唔係。

680
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
I broke into the chem lab.
我爆咗化學實驗室。

681
00:31:40,398 --> 00:31:41,649
I stole the sodium.
我偷咗啲鈉。

682
00:31:41,733 --> 00:31:42,650
Me.
我。

683
00:31:42,734 --> 00:31:43,818
All by myself.
得我一個。

684
00:31:43,901 --> 00:31:45,236
It takes skills
要識技巧

685
00:31:45,320 --> 00:31:46,654
to handle a chemical like that properly.
先可以正確處理呢種化學品。

686
00:31:46,738 --> 00:31:50,533
And, quite frankly, man, you just don't have the skills.
而且，老實講，你根本冇呢啲技巧。

687
00:31:50,617 --> 00:31:52,160
Your prank went bad, and Stacy
你嘅惡作劇搞出禍，Stacy

688
00:31:52,243 --> 00:31:52,243
ended up dead.
最後死咗。

689
00:31:52,243 --> 00:31:53,661
That's what I said.
我咪就係咁講。

690
00:31:53,745 --> 00:31:54,996
Marlon helped you bury her.
Marlon 幫你埋咗佢。

691
00:31:55,079 --> 00:31:56,331
No. Why won't you believe me?
唔係。點解你唔信我？

692
00:31:56,414 --> 00:31:57,749
Marlon wasn't there.
Marlon 唔喺現場。

693
00:31:57,832 --> 00:31:59,459
Stay away from Hannah.
唔好搞 Hannah。

694
00:31:59,542 --> 00:32:01,461
She had nothing to do with this.
佢同呢件事冇關。

695
00:32:01,544 --> 00:32:05,131
No, no, she had everything to do with this.
唔係唔係，佢同呢件事好有關。

696
00:32:05,214 --> 00:32:06,007
You two were working together
你哋兩個由頭到尾

697
00:32:06,090 --> 00:32:06,090
from the beginning.
都一齊合作。

698
00:32:06,090 --> 00:32:07,800
Just leave her alone.
放過佢啦。

699
00:32:07,884 --> 00:32:09,135
SIDLE: Marlon helped you move the body.
SIDLE：Marlon 幫你搬咗個屍體。

700
00:32:09,218 --> 00:32:09,218
He didn't!
佢冇！

701
00:32:09,218 --> 00:32:11,471
You expect me to believe
你期望我信

702
00:32:11,554 --> 00:32:12,889
that a little girl like you
一個好似你咁細粒嘅女仔

703
00:32:12,972 --> 00:32:14,307
lugged a hundred pounds of dead weight
拖住一百磅嘅死重

704
00:32:14,390 --> 00:32:15,642
the length of a football field
成個足球場咁遠

705
00:32:15,725 --> 00:32:15,725
by yourself?
得你一個？

706
00:32:15,725 --> 00:32:17,644
No, of course not,
唔係，當然唔係，

707
00:32:17,727 --> 00:32:19,395
that's why I had to use the cart.
所以我要用架車。

708
00:32:20,813 --> 00:32:22,023
What cart?
咩車？

709
00:32:22,106 --> 00:32:23,066
The electric cart.
電動車。

710
00:32:23,149 --> 00:32:24,859
The one the landscapers were using.
園丁用緊嗰架。

711
00:32:24,942 --> 00:32:27,695
It was just sitting there, right outside the door.
就咁泊咗喺門口出面。

712
00:32:30,948 --> 00:32:34,202
(  computer mouse clicking  )
（電腦滑鼠點擊聲）

713
00:32:35,912 --> 00:32:37,830
(  computer beeps  )
（電腦嗶嗶聲）

714
00:32:40,833 --> 00:32:43,044
Wait a minute.
等陣。

715
00:32:43,127 --> 00:32:44,629
I got something.
我搵到啲嘢。

716
00:32:45,588 --> 00:32:48,925
Let me clean up this image.
等我清一清呢張相。

717
00:32:54,972 --> 00:32:56,808
I see a cart, Sara.
我見到一架車，Sara。

718
00:33:01,437 --> 00:33:03,898
So Hannah could be telling the truth.
所以 Hannah 可能講緊真話。

719
00:33:03,981 --> 00:33:05,900
It's enough for reasonable doubt.
足夠構成合理懷疑。

720
00:33:05,983 --> 00:33:09,529
Great. Thanks, Warrick.
好。唔該，Warrick。

721
00:33:09,612 --> 00:33:11,614
BROWN: Yeah.
BROWN：係。

722
00:33:18,621 --> 00:33:19,414
STOKES: The evidence says
STOKES：證據顯示

723
00:33:19,497 --> 00:33:21,082
either one of them could have done it,
佢哋其中一個都有可能做到，

724
00:33:21,165 --> 00:33:23,084
but I think they were in it together.
但我覺得佢哋係一齊做。

725
00:33:23,167 --> 00:33:25,128
Okay, I'll proceed against Marlon
好，我會繼續告 Marlon

726
00:33:25,211 --> 00:33:27,588
for the murder and bring charges against Hannah
謀殺，同埋控告 Hannah

727
00:33:27,672 --> 00:33:28,589
for conspiracy.
串謀。

728
00:33:28,673 --> 00:33:29,924
Another trial?
又一個審訊？

729
00:33:30,007 --> 00:33:31,718
You sure you want to go through all this again?
你肯定想再經歷一次？

730
00:33:31,801 --> 00:33:33,970
SINCLAIR: Stacy's parents and the community
SINCLAIR：Stacy 嘅父母同社區

731
00:33:34,053 --> 00:33:35,596
will have my ass if I don't.
會鬧到我飛起如果唔告。

732
00:33:35,680 --> 00:33:36,931
Well, then maybe this is good news.
咁可能呢個係好消息。

733
00:33:37,014 --> 00:33:38,266
I was just going over Sofia's notes
我啱啱睇緊 Sofia 嘅筆記

734
00:33:38,349 --> 00:33:40,476
from the original investigation.
嚟自最初嘅調查。

735
00:33:40,560 --> 00:33:41,561
The night of the murder,
謀殺嗰晚，

736
00:33:41,644 --> 00:33:43,271
Hannah and Marlon's parents had left them alone
Hannah 同 Marlon 嘅父母留低佢哋

737
00:33:43,354 --> 00:33:45,106
in the house.
喺屋企。

738
00:33:45,189 --> 00:33:48,317
A pizza was delivered to the residence around 9:00 p.m.
大約晚上九點，有外賣薄餅送到。

739
00:33:48,401 --> 00:33:50,570
That's right around Stacy's T.O.D.
啱啱係 Stacy 嘅死亡時間。

740
00:33:50,653 --> 00:33:53,156
So, did anybody talk to the delivery guy?
咁有冇人同個送外賣嘅傾過？

741
00:33:53,239 --> 00:33:55,158
Yes, and at the point that Sofia did, a month had passed.
有，但 Sofia 做嘅時候已經過咗一個月。

742
00:33:55,241 --> 00:33:56,909
Now, the delivery guy's at the house all the time.
個送外賣嘅成日去嗰間屋。

743
00:33:56,993 --> 00:33:59,120
He recognized photos of both kids,
佢認得兩個細路嘅相，

744
00:33:59,203 --> 00:34:03,166
but he could not be sure which one answered
但佢唔肯定嗰晚邊個應門。

745
00:34:03,249 --> 00:34:04,000
the door that night.
但係有其中一個應咗門。

746
00:34:04,083 --> 00:34:06,544
But one of them did answer the door.
咁即係話佢哋唔係一齊

747
00:34:07,587 --> 00:34:09,130
So that means they were not together
喺 Stacy 被殺嘅時候。

748
00:34:09,213 --> 00:34:10,672
at the time Stacy was killed.
係。咁串謀就唔成立。

749
00:34:10,757 --> 00:34:12,175
Yeah. So much for conspiracy.
我哋返返去起點。

750
00:34:12,257 --> 00:34:14,385
We're right back where we started.
我哋而家嘅情況係一鑊泡。

751
00:34:14,469 --> 00:34:15,178
Where we are is in the crapper.
我哋而家喺屎坑。

752
00:34:15,261 --> 00:34:16,804
Look, I have to disclose the cart.
喂，我要披露架車。

753
00:34:16,888 --> 00:34:18,598
Defense is going to eat me alive.
辯方會咬到我死。

754
00:34:18,681 --> 00:34:19,931
STOKES: Marlon's your guy.
STOKES：Marlon 係你嘅目標。

755
00:34:20,016 --> 00:34:21,601
He's your guy-- just because Hannah wasn't there
佢係你嘅目標——就算 Hannah 唔喺現場

756
00:34:21,684 --> 00:34:23,101
doesn't mean she didn't help plan this.
唔代表佢冇幫手計劃呢件事。

757
00:34:23,186 --> 00:34:25,855
Well, I sure hope it's Marlon, because he's the one
我希望係 Marlon，因為佢係

758
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
we have on trial.
我哋而家審嗰個。

759
00:34:28,107 --> 00:34:30,193
I stand by the case we filed.
我堅持我哋提出嘅案件。

760
00:34:30,275 --> 00:34:31,027
I agree.
我同意。

761
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
The girl's just trying to protect him.
個女仔只係想保護佢。

762
00:34:34,280 --> 00:34:35,697
Sara?
Sara？

763
00:34:40,911 --> 00:34:42,621
This was more about brains than brawn.
呢件事關腦力多過體力。

764
00:34:42,705 --> 00:34:44,498
I think Hannah did it.
我覺得 Hannah 做嘅。

765
00:34:46,583 --> 00:34:48,503
Two out of three.
三票入面有兩票。

766
00:34:48,585 --> 00:34:52,757
In my world, that's called an acquittal.
喺我嘅世界，呢個叫無罪釋放。

767
00:35:01,057 --> 00:35:02,183
High school.
中學。

768
00:35:02,266 --> 00:35:04,310
Even if you're popular,
就算你受歡迎，

769
00:35:04,393 --> 00:35:08,356
or a jock, or a brain...
或者係運動健將，或者係書蟲...

770
00:35:08,439 --> 00:35:10,441
it can be hell.
都可以係地獄。

771
00:35:10,525 --> 00:35:12,985
Everybody here remembers
呢度每個人都記得

772
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
what it was like...
係點樣...

773
00:35:15,321 --> 00:35:17,198
what it was really like.
真正係點樣。

774
00:35:17,281 --> 00:35:19,200
Now take a look
而家睇吓

775
00:35:19,283 --> 00:35:20,660
at Marlon West.
Marlon West。

776
00:35:20,743 --> 00:35:24,705
Take a good, hard look.
認真睇清楚。

777
00:35:26,290 --> 00:35:28,417
Not popular...
唔受歡迎...

778
00:35:28,501 --> 00:35:32,338
not a jock... not a brain.
唔係運動健將... 唔係書蟲。

779
00:35:34,340 --> 00:35:39,053
Now imagine what it must be like to be Marlon West
而家想像吓做 Marlon West 係點

780
00:35:39,136 --> 00:35:43,015
day after day after day
日復一日

781
00:35:43,099 --> 00:35:45,935
in the sociological pressure cooker of high school.
喺中學呢個社會壓力煲入面。

782
00:35:46,018 --> 00:35:50,898
This imposing, struggling outsider like Marlon
呢個令人印象深刻、掙扎嘅 outsider 好似 Marlon

783
00:35:50,982 --> 00:35:52,233
resenting someone
怨恨緊

784
00:35:52,316 --> 00:35:53,734
like Stacy Vollmer, who made it look
好似 Stacy Vollmer 呢啲人，佢令一切

785
00:35:53,818 --> 00:35:59,782
so easy to be popular, athletic and smart.
睇落咁易受歡迎、運動好同聰明。

786
00:36:01,158 --> 00:36:05,413
That strong resentment was already festering
嗰股強烈嘅怨恨已經喺度醞釀

787
00:36:05,496 --> 00:36:07,248
when Stacy made Marlon's sister the object
當 Stacy 令 Marlon 嘅妹妹成為

788
00:36:07,331 --> 00:36:10,543
of a typical high school prank.
典型中學惡作劇嘅目標。

789
00:36:12,003 --> 00:36:15,214
And that is when Marlon, his resentment
就係嗰陣時，Marlon，佢嘅怨恨

790
00:36:15,298 --> 00:36:17,758
boiling over, crossed a line:
沸騰到頂點，跨越咗界線：

791
00:36:17,842 --> 00:36:22,305
He stalked Stacy.
佢跟蹤 Stacy。

792
00:36:22,388 --> 00:36:24,223
You've seen and heard evidence
你哋已經睇過同聽過證據

793
00:36:24,307 --> 00:36:28,728
illustrating the elaborate pains he took to rig a shower head
顯示佢花咗幾多心機去整蠱個花灑頭

794
00:36:28,811 --> 00:36:30,938
to torture Stacy,
嚟折磨 Stacy，

795
00:36:31,022 --> 00:36:36,736
how he forced her to run and fall,
佢點樣逼佢跑同跌低，

796
00:36:36,819 --> 00:36:40,323
and watched her die in a pool of her own blood.
同埋睇住佢喺自己嘅血泊中死。

797
00:36:40,406 --> 00:36:43,326
You know, for the first time in his life,
你知唔知，Marlon 第一次

798
00:36:43,409 --> 00:36:44,493
Marlon feels like a hero.
覺得自己係英雄。

799
00:36:44,577 --> 00:36:47,330
He's not invisible anymore.
佢唔再係隱形。

800
00:36:47,413 --> 00:36:49,790
He's a killer...
佢係殺人犯...

801
00:36:49,874 --> 00:36:54,587
and he is guilty beyond all reasonable doubt.
而且佢係毫無合理疑點下有罪。

802
00:36:56,213 --> 00:36:58,299
ALLRED: "Reasonable doubt."
ALLRED：「合理疑點。」

803
00:36:58,382 --> 00:37:00,593
You know, I'm not surprised
你知唔知，我唔驚訝

804
00:37:00,676 --> 00:37:03,387
to hear the prosecution say those words,
聽到檢控方講呢句說話，

805
00:37:03,471 --> 00:37:08,351
because its case offers nothing but reasonable doubt.
因為佢哋嘅案件除咗合理疑點之外乜都冇。

806
00:37:08,434 --> 00:37:11,145
Access to sodium?!
攞到鈉？！

807
00:37:11,228 --> 00:37:12,480
Marlon couldn't find sodium
Marlon 連元素週期表上面

808
00:37:12,563 --> 00:37:14,982
on a periodic table of the elements,
都搵唔到鈉，

809
00:37:15,066 --> 00:37:17,777
let alone a locked supply closet.
更何況係鎖住嘅儲物櫃。

810
00:37:17,860 --> 00:37:21,322
Access to library printers?
用圖書館打印機？

811
00:37:21,405 --> 00:37:24,784
Do you really think a kid like Marlon
你真係覺得 Marlon 呢種細路

812
00:37:24,867 --> 00:37:29,330
spends any time in a library?
會喺圖書館度花時間？

813
00:37:29,413 --> 00:37:32,333
The shower head-- yes, Marlon's tall enough.
花灑頭——係，Marlon 夠高。

814
00:37:32,416 --> 00:37:36,337
He could reach it, but he still would have had to have handled
佢掂得到，但佢仲要用專業安全措施

815
00:37:36,420 --> 00:37:41,550
a volatile chemical with expert safety precautions
處理揮發性化學品

816
00:37:41,634 --> 00:37:45,888
in order to orchestrate an explosion.
先至可以策劃爆炸。

817
00:37:45,972 --> 00:37:47,390
I mean, ladies and gentlemen,
我意思係，各位先生女士，

818
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
do you know how to do that?
你哋識唔識點樣做？

819
00:37:49,433 --> 00:37:52,019
I don't know how to do that.
我唔識點樣做。

820
00:37:52,103 --> 00:37:54,814
Right? You'd have to be...
係咪？你要係...

821
00:37:54,897 --> 00:37:57,817
a genius.
天才先得。

822
00:38:00,611 --> 00:38:02,738
Marlon?
Marlon？

823
00:38:02,822 --> 00:38:05,700
Not a genius.
唔係天才。

824
00:38:05,783 --> 00:38:07,034
You know, one of the underpinnings
你知唔知，我哋司法制度

825
00:38:07,118 --> 00:38:10,538
of our justice system is that it is better
嘅一個基礎係寧願放走一百個有罪嘅人，

826
00:38:10,621 --> 00:38:17,503
to send a hundred guilty men free than to imprison even one
都唔好監禁一個

827
00:38:17,586 --> 00:38:20,256
who's innocent.
無辜嘅人。

828
00:38:20,339 --> 00:38:24,677
Marlon West is an innocent man.
Marlon West 係一個無辜嘅人。

829
00:38:24,760 --> 00:38:31,726
Reasonable doubt compels you to find him not guilty.
合理疑點逼使你判佢無罪。

830
00:38:34,812 --> 00:38:35,646
(  phone ringing  )
（電話響）

831
00:38:39,317 --> 00:38:41,569
(  second phone starts ringing  )
（第二部電話開始響）

832
00:38:59,712 --> 00:39:01,255
Defendant shall rise.
被告請起立。

833
00:39:03,549 --> 00:39:05,134
Madam Foreman,
陪審團主席女士，

834
00:39:05,217 --> 00:39:06,719
what is the jury's verdict?
陪審團嘅裁決係咩？

835
00:39:06,802 --> 00:39:09,221
FOREMAN: On the sole count of murder in the first degree,
FOREMAN：就住一級謀殺呢項控罪，

836
00:39:09,305 --> 00:39:11,432
we, the jury, find the defendant, Marlon West...
我哋陪審團裁定被告 Marlon West...

837
00:39:11,515 --> 00:39:13,392
not guilty.
無罪。

838
00:39:18,856 --> 00:39:18,856
(  sobbing  )
（哭泣聲）

839
00:39:18,856 --> 00:39:20,483
JUDGE: So noted.
JUDGE：記錄在案。

840
00:39:20,566 --> 00:39:22,735
Court orders the defendant released from custody.
法庭命令釋放被告。

841
00:39:22,818 --> 00:39:24,445
Ladies and gentlemen of the jury,
陪審團各位先生女士，

842
00:39:24,528 --> 00:39:25,738
thank you for your service.
多謝你哋嘅服務。

843
00:39:25,821 --> 00:39:27,198
Court is adjourned.
法庭休庭。

844
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
(  gavel bangs  )
（槌聲）

845
00:39:57,561 --> 00:40:00,064
OFFICER: Sign here.
OFFICER：喺呢度簽名。

846
00:40:06,237 --> 00:40:07,822
Hey, there.
喂，你好。

847
00:40:07,905 --> 00:40:09,949
Did you come to say bye?
你係嚟講再見？

848
00:40:10,032 --> 00:40:12,660
No. Actually, you and I are going to be seeing
唔係。其實，你同我會成日見面。

849
00:40:12,743 --> 00:40:13,494
a lot of each other.
如果你以為檢察官唔會起訴

850
00:40:13,577 --> 00:40:15,579
If you thought the DA wouldn't prosecute
一個12歲細路謀殺，你就錯咗。

851
00:40:15,663 --> 00:40:18,165
a 12-year-old for murder, you were wrong.
佢想為 Stacy 同佢家人討回公道。

852
00:40:18,249 --> 00:40:20,668
He wants justice for Stacy and her family.
當然啦。佢係一個完全直線思考嘅人。

853
00:40:20,751 --> 00:40:23,754
Of course. He's a totally linear thinker.
你哋大部分人都係。

854
00:40:23,838 --> 00:40:25,673
Most of you guys are.
你真係可恥，Sidle 小姐。

855
00:40:25,756 --> 00:40:27,508
Shame on you, Ms. Sidle.
嚟啦，Hannah。

856
00:40:27,591 --> 00:40:28,342
Come on, Hannah.
你唔使聽呢啲嘢。

857
00:40:28,425 --> 00:40:30,302
You don't need to listen to this.
媽，畀我哋傾一陣先。

858
00:40:30,386 --> 00:40:32,805
Mom, just give us a second.
你啱啱講咩？

859
00:40:39,937 --> 00:40:41,689
You were saying?
呢度。

860
00:40:44,442 --> 00:40:45,442
Here.
（嘆氣）

861
00:40:51,574 --> 00:40:53,367
(  sighs  )
Hannah，以你嘅天賦，

862
00:40:53,451 --> 00:40:55,536
Hannah, with your gifts,
你可以做任何你想做嘅事，

863
00:40:55,619 --> 00:40:57,872
you could've done anything you wanted,
但你揀咗謀殺。

864
00:40:57,955 --> 00:41:00,040
and you picked murder.
呢樣嘢冇得返轉頭。

865
00:41:00,124 --> 00:41:02,251
You can't take that back.
你擔心我會變成點。

866
00:41:03,294 --> 00:41:05,713
You're worried how I'm going turn out.
當然擔心啦。

867
00:41:05,796 --> 00:41:07,214
Of course I am.
我知而家好似好漫長，

868
00:41:07,298 --> 00:41:09,383
I know it seems like a really long time,
但...五年之後，

869
00:41:09,466 --> 00:41:11,802
but... in five years,
呢個世界嘅 Stacy 呢類人就會成為過去。

870
00:41:11,886 --> 00:41:14,763
the Stacies of the world would've been behind you.
等我估下。

871
00:41:15,806 --> 00:41:17,224
Let me guess.
你讀書時係個聰明嘅細路。

872
00:41:17,308 --> 00:41:18,809
You were a smart kid in school.
可能你覺得我哋有啲似。

873
00:41:18,893 --> 00:41:21,770
Maybe you feel we're a little bit alike.
好似你咁嘅人唔多。

874
00:41:21,854 --> 00:41:23,898
There aren't many people like you.
我父母都成日咁講。

875
00:41:23,981 --> 00:41:26,901
That's what my parents always say, too.
過去四個月，佢哋淨係關心

876
00:41:27,860 --> 00:41:30,779
The last four months, all they cared about
審訊對我嘅影響...唔係 Marlon。

877
00:41:30,863 --> 00:41:35,367
was the effect of the trial on me... not Marlon.
由我14個月大

878
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
It's been that way
開始用膠字母拼字嗰陣

879
00:41:37,494 --> 00:41:39,246
ever since I was 14 months old
就係咁。

880
00:41:39,330 --> 00:41:42,041
and started spelling words with plastic letters.
好唔公平，但冇人睇到。

881
00:41:42,124 --> 00:41:45,461
It's so unfair, and nobody ever sees it.
佢唔值得坐監。

882
00:41:47,504 --> 00:41:49,590
He doesn't deserve to go to jail.
如果我被判罪，最壞情況係點？

883
00:41:51,675 --> 00:41:56,096
If I get convicted, what's the worst-case scenario?
我意思係，五年後我會出嚟

884
00:41:56,180 --> 00:41:57,806
I mean, I'll be out in five years
仲有學士學位。

885
00:41:57,890 --> 00:42:00,017
with an undergraduate degree.
內華達州冇「Son of Sam」法例——

886
00:42:00,100 --> 00:42:02,645
There's no "Son of Sam" law in Nevada--
嗰條法例被裁定違憲——

887
00:42:02,728 --> 00:42:04,438
that was ruled unconstitutional--
所以我可以自由寫書講呢件事。

888
00:42:04,521 --> 00:42:07,191
so I'm free to write a book about all this.
呢個故事值幾百萬。

889
00:42:08,192 --> 00:42:09,944
The story'll be worth millions.
怪人永遠都係好賣座。

890
00:42:10,027 --> 00:42:12,613
Freaks are always good box office.
你唔係怪人。

891
00:42:12,696 --> 00:42:14,823
You're not a freak.
你上一次要坐低

892
00:42:14,907 --> 00:42:17,618
When's the last time you had to sit down
先至同企起身嘅謀殺疑犯平視係幾時？

893
00:42:17,701 --> 00:42:20,579
to be eye-level with a murder suspect who was standing up?
Hannah，你好聰明。

894
00:42:20,663 --> 00:42:22,623
Hannah, you are smart.
我成日都聽人咁講。

895
00:42:22,706 --> 00:42:24,458
So I've been told.
但你未聰明到可以殺人唔使負責。

896
00:42:24,541 --> 00:42:26,293
But you're not smart enough to get away with murder.
我覺得我得。

897
00:42:26,377 --> 00:42:27,836
I think I am.
好多人夠聰明

898
00:42:27,920 --> 00:42:29,463
A lot of people are smart enough
可以殺人唔使負責。

899
00:42:29,547 --> 00:42:30,673
to get away with murder.
你可能都係。

900
00:42:30,756 --> 00:42:32,800
You probably are, too.
但你要真係好聰明

901
00:42:32,883 --> 00:42:34,885
But you have to be really smart
先可以令人相信冇發生過嘅事。

902
00:42:34,969 --> 00:42:38,639
to make people think things happened that never did.
你咁講即係咩意思？

903
00:42:39,682 --> 00:42:42,643
What do you mean, exactly?
請唔好擔心我。

904
00:42:42,726 --> 00:42:43,644
Please don't worry about me.
我會冇事㗎。

905
00:42:43,727 --> 00:42:45,896
I'm going to be fine.
（細聲講）：我冇殺 Stacy。

906
00:42:50,567 --> 00:42:53,487
(  whispering  ): I didn't kill Stacy.
Marlon 殺嘅。

907
00:42:53,570 --> 00:42:55,656
Marlon did.
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

908
00:42:55,739 --> 00:43:07,793
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org

909
00:43:07,876 --> 00:43:11,797
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ?
